Muhabbat De Chaali Name | ਮੁਹੱਬਤ ਦੇ ਚਾਲ਼ੀ ਨੇਮ

ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਆਮਦ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਗ਼ਦਰੀ ਬਾਬਿਆਂ ਦੇ ਮੇਲੇ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਰਾਹੀਂ ਹੋਈ । ਕਈ ਵਾਰ ਕੁਝ ਕਿਤਾਬਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਇਸ ਕਦਰ ਸਮਾ ਲੈਂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਕਲਬੂਤ ਵਿੱਚ ਰੂਹ ਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਧੜਕਦੀ ਹੈ, ਖ਼ੈਰ ਐਲੇਫ਼ ਸ਼ਫਾਕ ਨੇ ਜਿੰਨੀਂ ਸੁਹਿਰਦਤਾ ਅਤੇ ਸੰਜ਼ੀਦਗੀ ਨਾਲ਼ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਰਚਿਆ ਓਸ ਤੋਂ ਕਈ ਗੁਣਾਂ ਸੁਹਿਰਦ ਹੋ ਕੇ ਮਰਹੂਮ ਨਵਨੀਤ ਜੀ ਨੇ ਜਿਨਾਂ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸਮਾਦਮਈ ਤੇ ਅਲੌਕਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਉਸ ਤਾਰੀਫ਼ ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੋਣ...... ਦੋ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਾਲ਼ ਨਾਲ਼ ਚਲਦਾ ਹੈ ਇਸ਼ਕ ਹਕੀਕੀ ਦੇ ਤਾਣੇ ਬਾਣੇ ਬੁਣਦੀ ਸ਼ਮਸ ਤਬਰੀਜ਼ ਤੇ ਰੂਮੀ ਜੀ ਦੀ ਮੁੱਕਦੱਸ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀ ਗਾਥਾ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ,,, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਮਿੱਠੇ ਕੁਫ਼ਰ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਵਿੱਚ ਭਿੱਜਦੀ ਜਾਂਦੀ ਐਲਾ ਕਦੋਂ ਮੁਹਬੱਤ ਵਿਚ ਵਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਵੀ ਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ਇਲਾਹੀ ਧੁਨਾਂ ਛੇੜਦੀ ਰਬਾਬ ਜਿਹੀ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਤਰਜ਼ਮਾ ਹੋਣਾ ਬੜੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵਾਲ਼ੀ ਗੱਲ ਹੈ
ਕਈ ਵਾਰ ਕੁਝ ਪਾਠਕ ਬੜੇ ਗੁੱਝੇ ਰਹੱਸ ਪੜਨ ਦੇ ਆਦੀ ਹੁੰਦੇ ਨੇ ,, ਤੇ ਮੈਂ ਕਹਾਂਗੀ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਖ਼ਾਸ ਕਰ ਅਜਿਹੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ,,,,, ਮੈਂ ਮਰਹੂਮ ਨਵਨੀਤ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਵਧਾਈ ਦੇਣਾ ਚਾਹਾਂਗੀ ਕੇ ਓਹ ਇਤਨੀ ਘੱਟ ਉਮਰ ਵਿਚ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸ਼ਾਹਕਾਰ ਕਾਰਜ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਕੇ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਇਸਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨਾ ਵੀ ਇੱਕ ਅਦੁੱਤੀ ਇਤਫ਼ਾਕ ਹੀ ਹੈ ,,, ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹਰ ਪਾਠਕ ਨਵਨੀਤ ਦੀ ਸਦੀਵੀ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਸਦੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਪਰ ਸਦੀਵੀ ਮੌਜ਼ੂਦਗੀ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੇਗਾ।
ਅੰਤ ਕਹਾਂਗੀ ਕਿ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਕਿਤਾਬ ਜ਼ਰੂਰ ਪੜੋ
ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋਗੇ ਕੇ ਪੀ ਗਏ ਹੋ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਮੁਹੱਬਤ ਦੇ ਚਾਲੀ ਨੇਮਾਂ ਦੇ ਅਰਕ ਨੂੰ 


-ਦੀਪ ਹੇਰਾਂ!

"This book came into my life during the Ghadar Babas’ festival, through a purchase among many other books. Sometimes, certain books encompass you so entirely, like a clay statue infused with soul, breathing as a complete human being. Elif Shafak, with heartfelt sincerity and depth, crafted this book beautifully, and the late Navneet Ji translated it with such wonder and spirituality that I might not have the right words to praise it.

Two storylines flow side by side, weaving the threads of divine love, narrating the sacred tale of Shams Tabrizi and Rumi’s love, while on the other side, Ella, steeped in the sweetness of unconventional love, unknowingly loses herself in love, drawing even the reader along with her. It’s a joy that this book has been translated into Punjabi, striking notes like the divine Rabab.

Some readers enjoy exploring deep mysteries, and I’d say this book is especially for such readers. I’d like to congratulate Navneet's family for completing such a masterpiece in such a short life, a feat that is rare. Translating it was truly a unique achievement. Every reader of this book will feel Navneet’s eternal presence even in his physical absence.

Finally, I’d say: read this book as soon as possible. As you read, you’ll feel immersed in the essence of the 40 rules of love.

— Deep Heran